Wade-Giles
Wade-Giles, sometimes abbreviated Wade, is a Romanization (phonetic notation and transliteration) system for the Chinese language based on the form of Mandarin used in Beijing. It developed from a system produced by Thomas Wade in the mid-19th century, and reached settled form with Herbert Giles's Chinese-English dictionary of 1912. It was the main system of transliteration in the English-speaking world for most of the 20th century, replacing the Nanjing-based romanization systems that had been common until late in the 19th century.
History
The Wade-Giles system was designed to transliterate Chinese terms for Chinese specialists. This origin has led to a general sense that the system is non-intuitive for non-specialists and not useful for teaching Chinese pronunciation.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
The Republic of China has used Wade-Giles for decades as the de facto standard, co-existing with several official but obscure Romanizations in succession, namely, Gwoyeu Romatzyh (1928), MPS II (1986), and Tongyong Pinyin (2000). Taiwanese placenames in international use have still been virtually all in Wade-Giles. Many Taiwanese Americans and Taiwanese Canadians also have their Chinese names written in Wade-Giles, while consistently ignoring some punctuation.
Related Topics:
Republic of China - De facto - Romanization - Gwoyeu Romatzyh - 1928 - MPS II - 1986 - Tongyong Pinyin - 2000 - Taiwanese American - Canadians - Punctuation
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
The Hanyu Pinyin system is the official and most widely used system in the People's Republic of China.
Related Topics:
Hanyu Pinyin - People's Republic of China
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
~ Table of Content ~
~ What's Hot ~
~ Community ~
| ► | History Forum Come and discuss about History, Civilizations, Historical Events and Figures |
| ► | History Web-Ring A community of sites, blogs and forums dedicated to History. Do not hesitate to submit your site. |
and are licensed under the GNU Free Documentation License.
Lexicon - Privacy Policy - Spiritus-Temporis.com ©2005.