Wade-Giles
Wade-Giles, sometimes abbreviated Wade, is a Romanization (phonetic notation and transliteration) system for the Chinese language based on the form of Mandarin used in Beijing. It developed from a system produced by Thomas Wade in the mid-19th century, and reached settled form with Herbert Giles's Chinese-English dictionary of 1912. It was the main system of transliteration in the English-speaking world for most of the 20th century, replacing the Nanjing-based romanization systems that had been common until late in the 19th century.
External links
- Chinese Romanization Converter - Convert between Hanyu Pinyin, Wade-Giles, Gwoyeu Romatzyh and other known or (un-)common Romanization systems.
- Wade-Giles → Zhuyin → Pinyin conversion table (See Zhuyin)
- Pinyin → Wade-Giles → Zhuyin conversion table
- A conversion table of Chinese provinces and cities from Wade-Giles to Pinyin
~ Table of Content ~
~ What's Hot ~
The Karate Kid, 500 Days Of Summer, New Moon, Fantastic Mr Fox, The Hangover, Percy Jackson The Olympians The Titan S Curse, The Mummy 4 Rise Of The Aztec, Madagascar 3, Avatar, My Sister S Keeper, Sex And The City 2, Alvin And The Chipmunks The Squeakquel, All About Steve, 2012, The Princess And The Frog, The Blind Side, Hannah Montana The Movie, The Goods Live Hard Sell Hard, Dear John, Up In The Air,
~ Community ~
| ► | History Forum Come and discuss about History, Civilizations, Historical Events and Figures |
| ► | History Web-Ring A community of sites, blogs and forums dedicated to History. Do not hesitate to submit your site. |
and are licensed under the GNU Free Documentation License.
Lexicon - Privacy Policy - Spiritus-Temporis.com ©2005.