Microsoft Store
 

Transliteration of Russian into English


 

There exist many possible systems for transliterating the Cyrillic alphabet of the Russian language to English or the Latin alphabet. Such transliteration is necessary for writing Russian names and other words in English text. It is also essential for the input of Russian text into computer by users who either do not have the keyboard or word processor set up for input of Cyrillic, or else they are not capable of typing rapidly on the distinct Cyrillic keyboard. In the latter case, they would type using a system of transliteration on the QWERTY keyboard and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.

Related Topics:
Cyrillic alphabet - Russian language - English - Latin alphabet - Typing - QWERTY

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Standard Cyrillic-to-English transliteration systems include:

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

  • The United Nations-recommended romanization system (1987), based on GOST. Used in the Russian Federation and increasingly in international cartographic products.
  • GOST 16876-71 (1983), from the Main Administration of Geodesy and Cartography of the former Soviet Union. Russian abbreviation of GOsudarstvenny STandart, "the State Standard".
  • ISO 9:1995, from the International Organization for Standardization.
  • America Library Association & Library of Congress (ALA-LC) Romanization tables for Slavic alphabets (1997), used in North American libraries.
  • BGN/PCGN 1947 transliteration system (United States Board on Geographic Names & Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use).
  • Note that the transliteration to other languages can be different (for instance: Russian "???????" = English "Voronin" = French "Voronine", ???????? = Gorbachev = Gorbatchev, etc.).

    ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~