Microsoft Store
 

Septuagint


 

The Septuagint (LXX) is the name commonly given in the West to the Greek translation of the Hebrew Bible (Old Testament) produced from the third to first century BC. The Septuagint Bible includes additional books beyond those used in today's Jewish Tanakh. The additional books were composed in Greek, Hebrew, or Aramaic, but in most cases, only the Greek version has survived to the present. It is the oldest and most important complete translation of the Hebrew Bible made by the Jews. Some targums translating or paraphrasing the Bible into Aramaic were also made around the same time.

Dating and critical scholarship

Modern scholarship holds that the LXX was translated and composed over the course of the 3rd through 1st centuries BC(E), beginning with the Torah.

Related Topics:
3rd - 1st

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

The oldest witnesses to the LXX include 2nd century BC fragments of Leviticus and Deuteronomy (Rahlfs nos. 801, 819, and 957), and 1st century BC fragments of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, and the Minor Prophets (Rahlfs nos. 802, 803, 805, 848, 942, and 943). Relatively complete manuscripts of the LXX include the Codex Vaticanus and the Codex Sinaiticus of the 4th century AD/CE and the Codex Alexandrinus of the 5th century. These are indeed the oldest surviving nearly-complete manuscripts of the Old Testament in any language; the oldest extant complete Hebrew texts date from around 1000.

Related Topics:
2nd century BC - Leviticus - Deuteronomy - 1st century BC - Genesis - Exodus - Numbers - Codex Vaticanus - Codex Sinaiticus - 4th century - Codex Alexandrinus - 5th century - 1000

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

The sources of the many differences between the Septuagint and the Masoretic text have long been debated by scholars. One extreme view was that the Septuagint provides a reasonably accurate record of an early Hebrew textual variant, now lost, that differed from the Masoretic text. The other extreme, favored by Jewish religious scholars, was that the differences were primarily due to intentional or accidental corruption of the Septuagint since its original translation from the Masoretic text. Modern scholars follow a path between these two views. The discovery of many fragments in the Dead Sea scrolls that agree with the Septuagint rather than the Masoretic proved that many of the Septuagint's variants were also present in early Hebrew editions. On the other hand, there were known episodes of revisions and recensions, the most famous of which include those by Aquila (AD 128), a student of Rabbi Akiva; and Origen (235), a Christian theologian in Alexandria.

Related Topics:
Masoretic text - Dead Sea scrolls - 128 - Rabbi Akiva - Origen - 235 - Alexandria

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Some scholars, comparing existing copies of the Septuagint, Masoretic text, the Samaritan text, and the Dead Sea scrolls, suggest that the Septuagint was not translated directly from what is today the Masoretic Text, but rather from an earlier Hebrew text that is now lost. However, other scholars suggest that the Septuagint itself changed for various reasons, including scribal errors, efforts at exegesis, and attempts to support theological positions, a charge that could equally be made against the Masoretic text. Accordingly, the Septuagint went through a number of revisions and recensions, the most famous of which include those by Aquila (AD 128), a student of Rabbi Akiva; and Origen (235), a Christian theologian in Alexandria.

Related Topics:
Masoretic text - Samaritan text - Dead Sea scrolls - 128 - Rabbi Akiva - Origen - 235 - Alexandria

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~