Microsoft Store
 

Novus Ordo Missae


 

This article is about the post-Vatican-II changes to the Mass; for an explanation of the current structure of the Mass, see Mass (liturgy).

Preparing a better English translation

On 28 March 2001, the Holy See issued the Instruction Liturgiam authenticam "on the use of vernacular languages in the publication of the books of the Roman liturgy". This included the requirement that, in translations of the liturgical texts (the originals of which are always in Latin), "the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet." The following year, the third typical edition in Latin of the revised Roman Missal was released, an edition announced in 2000. (The "typical edition" of a liturgical text is that to which editions by other publishers must conform.)

Related Topics:
28 March - 2001 - Holy See - Roman Missal - 2000

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

These two texts made clear the need for a new official English translation of the Roman Missal, particularly because the previous one was at some points an adaptation rather than strictly a translation. The body responsible for producing English translations of liturgical texts of the Roman rite is the International Commission for English in the Liturgy (ICEL). It promptly began work on a completely new translation of the Roman Missal, intending it not to be a rushed job. On 2 February 2004, ICEL Chairman Bishop Arthur Roche of Leeds, England issued a first draft of the Ordo Missae part of the Missal; a definitive version of the Missal is expected to become available no earlier than 2007.

Related Topics:
2 February - 2004 - 2007

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

This new translation may perhaps make more evident to English speakers that the Second Vatican Council revision of the Order of Mass left most of the text unchanged.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~