Microsoft Store
 

Iliad


 

The Iliad (Greek ?????, Ilias) tells part of the story of the siege of the city of Ilium, i.e. the Trojan War, and is, along with the Odyssey, one of the two major Greek epic poems traditionally attributed to Homer, a blind Ionian poet. Scholars dispute whether Homer existed, and whether he was one person, but it is clear that the poems spring from a long tradition of oral poetry. The Iliad and the Odyssey are traditionally dated to the 8th century BC, but many scholars now prefer a date of the 7th century BC (e.g., Martin West) or even the 6th century BC (e.g., Richard Seaford). The epics are considered to be the oldest literary documents in the Greek language, though the classical Greeks thought that the works of the poet Hesiod were composed earlier. The word Iliad means "pertaining to Ilion" (Latin Ilium), the name of the city proper, as opposed to Troy (Greek ?????, Troia, Latin Troja) the state centered around Ilium, over which Priam reigned. The names are often used interchangeably.

Technical features and translations

The poem is written in dactylic hexameter. The Iliad comprises roughly 16,000 lines of verse. Later Greeks divided it into twenty-four books, and this convention has lasted to the present day with little change.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

The Iliad has been translated into English for centuries. George Chapman did a translation in the 16th century which John Keats praised in his sonnet, On First Looking into Chapman's Homer and Alexander Pope did another one in rhymed pentameter.

Related Topics:
English - George Chapman - 16th century - John Keats - On First Looking into Chapman's Homer - Alexander Pope - Pentameter

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

There are five widely read modern English translations. Richmond Lattimore provides a translation that attempts to reproduce, line for line, the rhythm of the original poem. Robert Fagles emphasizes contemporary English phrasing while maintaining faithfulness to the Greek. The translations of Stanley Lombardo and Robert Fitzgerald are known for their attention to Homer's imagery. Lombardo's translation is generally the one most often recommended by classics scholars because of its faithfulness to the Greek and its modern vernacular style. A translation by Martin Hammond uses many influences, including Professor WB Stanford, Monro and Allen. Published by Penguin Books, this is more of an educational translation, including as it does a full introduction, summary and index of names.

Related Topics:
Richmond Lattimore - Robert Fagles - Stanley Lombardo - Robert Fitzgerald - Martin Hammond - Penguin Books

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~