Hindi language
Common difficulties faced in learning Hindi
- the phonetic mechanism of some sounds peculiar to Hindi (eg. rda, dha etc) The distinction between aspirated and unaspirated consonants will be difficult for English speakers. In addition, the distinction between dental and alveoloar (or retroflex) consonants will also pose problems. English speakers will find that they need to carefully distinguish between four different d-sounds and four different t-sounds.
- Even pronunciation of vowels: In English, unstressed vowels tend to have a "schwa" quality. The pronunciation of such vowels in English is changed to an "uh" sound. This is called reducing a vowel sound. The second syllable of "unify" is pronounced "uh" not "ee." The same for the unstressed second syllabe of "person" which is also pronounced "uh" rather than "oh." In Hindi, English-speakers must constantly be careful not to reduce these vowels. Probably the most important mistake here is for English speakers to reduce final "ah" sounds to "uh." This can be especially important because an English pronunciation will lead to misunderstandings about grammar and gender. In Hindi, "vo bolta hai" is "he talks" whereas "vo bolti hai" is "she talks." A typical English pronunciation in the first sentence would be "vo boltuh hai," which will be understood as "she talks" by most Hindi-native speakers.
- the Verbal concordance; Hindi exhibits split ergativity; see Ergative-absolutive language for an example.
- Postpositions (ne)
- Relative-correlative constructions. In English interrogative and relative pronouns are the same word. In "Who are you?" the word "who" is an interrogative, or question, pronoun. In "My friend who lives in Chicago can speak Hindi," the word "who" is not an interrogative, or question, pronoun. It is a relative, or linking, pronoun. We find this pattern with other words: where, when, why, etc. are used both to ask questions and to link words. In Hindi, there are different words for each. The interrogative pronoun tends to start with the "k" sound:" kab = when?, kahaaN = where?, kitna = how much? The relative pronouns are usually very similar but start with "j" sounds: jab = when, jahaaN = where, jitna = how much. Hindi uses these j-sound pronouns where English uses relative pronouns and clauses. In English we say, "I study where she studies" but in Hindi we say this differently. "jahaaN she studies vahaaN I study." Here "jahaaN" means "where" and "vahaaN" means there.
- Honorifics. For many English speakers, the fact that Hindi uses a three-part system of honorifics in the second person pronoun ("you") is deeply mystifying. It shouldn't be. The more formal pronouns are used in situations in which it's proper to express a degree of social respect. The less formal pronouns depart from this and indicate, on the one hand, intimacy, or on the other, an absence of social respect. The most formal is "aap" and is the safest for foreigners to use in all situations. It is used in situations that range from deeply respectful to the merely businesslike. When first meeting adults, whether at the bank, hotel or a restaurant, we should use "aap." The more intimate "tum" would be acceptable in talking with children or with adults with whom one is on more intimate terms. The safest thing with adults is wait and see what pronoun they use with you. They will almost certainly start off with "aap," but might, over time, start to use "tum" if your relationship becomes more like that of close friends. If your Hindi is too weak to determine whether they are using "aap" or "tum," then by all means, you should use "aap." Many grammars say that foreigners will rarely have the chance to use "tum" with Indian colleagues, but that is true only if one behaves like a "memsahib" or "sahib." The most intimate pronoun for you is "tu." This is only used in situations where there is a total absence of human formality: it is used in addressing animals or God, for example. With humans, it should probably be avoided, even for children. With another adult, the use of "tu" may express the intimacy of lovers (but even here "tum" is safer) or extraordinary anger. What's the connection? All of these situations involve the lack of social respect. Persons from lower socio-economic classes may often simply use a two-part system of honorifics: tu-tum. Foreign speakers of Hindi will probably be wise to not imitate this.
- Direct and Oblique inflections
- Optative and Conditional moods
- Compound verbs
~ Table of Content ~
| ► | Introduction |
| ► | Area |
| ► | Number of Speakers |
| ► | Origin and history |
| ► | Vocabulary |
| ► | Dialects of Hindi |
| ► | Alphabet and sound system |
| ► | Literature |
| ► | Common difficulties faced in learning Hindi |
| ► | See also |
| ► | External links |
~ What's Hot ~
2012, My Sister S Keeper, Madagascar 3, Twilight, New Moon, Percy Jackson The Olympians The Lightning Thief, Alvin And The Chipmunks The Squeakquel, The Boondock Saints Ii All Saints Day, Hannah Montana The Movie, The Princess And The Frog, Ninja Assassin, Orphan, Cloudy With A Chance Of Meatballs, Avatar, The Blind Side, The Mummy 4 Rise Of The Aztec, The Goods Live Hard Sell Hard, The Ugly Truth, 500 Days Of Summer, Fantastic Mr Fox,
~ Community ~
| ► | History Forum Come and discuss about History, Civilizations, Historical Events and Figures |
| ► | History Web-Ring A community of sites, blogs and forums dedicated to History. Do not hesitate to submit your site. |
and are licensed under the GNU Free Documentation License.
Lexicon - Privacy Policy - Spiritus-Temporis.com ©2005.