Chinese language
Morphology
Chinese morphology is strictly bound to a set number of syllables with a fairly rigid construction which are the morphemes, the smallest building blocks, of the language. Some of these single-syllable morphemes can stand alone as individual words, but contrary to what is often claimed, Chinese is not a monosyllabic language. Most words in the modern Chinese spoken varieties are in fact multisyllabic, consisting of more than one morpheme, usually two, but there can be three or more.
Related Topics:
Morphology - Syllable - Morpheme - Word
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
The confusion arises in how one thinks about the language. In the Chinese writing system, each individual single-syllable morpheme corresponds to a single character, referred to as a zì (字). Most Chinese speakers think of words as being zì, but this view is not entirely accurate. Many words are multisyllabic, and are composed of more than one zì. This composition is what is known as a cí (詞), and more closely resembles the traditional Western definition of a word. However, the concept of cí was historically a technical linguistic term that until only the past century, the average Chinese speaker was not aware of. Even today, most Chinese speakers think of words as being zì. This can be illustrated in the following Mandarin Chinese sentence (romanized using pinyin):
Related Topics:
Romanized - Pinyin
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
:Jīguāng, zhè liǎngge zì shì shénme yìsi?
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
:激光, 這兩個字是甚麼意思?
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
:激光, 这两个字是什么意思?
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
The sentence literally translates to, "Jī 激 and guāng 光, these two zì 字, what do they mean?" However, the more natural English translation would probably be, "Laser, this word, what does it mean?" Even though jīguāng 激光 is a single word, speakers tend to think of its constituents as being separate (Ramsey, 1987).
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Old Chinese and Middle Chinese had many more monosyllabic words due to greater variability in possible sounds. The modern Chinese varieties lost many of these sound distinctions, leading to homonyms in words that were once distinct. Multisyllabic words arose in order to compensate for this loss. Most natively derived multisyllabic words still feature these original monosyllabic morpheme roots though. Many Chinese morphemes still have associated meaning, even though many of them no longer can stand alone as individual words. This situation is analogous to the use of the English prefix pre-. Even though pre- can never stand alone by itself as an individual word, it is commonly understood by English speakers to mean "before," such as in the words predawn, previous, and premonition.
Related Topics:
Homonym - Prefix
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Taking the previous example, jīguāng, jī and guāng literally mean "stimulated light," resulting in the meaning, "laser." However, jī is never found as a single word by itself, because there are too many other morphemes that are also pronounced in the same way. For instance, the morphemes that correspond to the meanings "chicken" 雞/鸡, "machine" 機/机, "basic" 基, "hit" 擊/击, "hunger" 饑/饥, and "sum" 積/积 are also pronounced jī in Mandarin. It is only in the context of other morphemes can an exact meaning of a zì be known. In certain ways, the logographic writing system helps to reinforce meaning in zì that are homophonous, since even though several morphemes may be pronounced the same way, they are written using different characters. Continuing with the example, we have:
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
For this reason, it is very common for Mandarin speakers to put characters in context as a natural part of conversation. For example, when telling each other their names (which are often rare, or at least non-colloquial, combinations of zì), Mandarin speakers will often state which words their names are found in. As a specific example, a speakers might say 名字叫嘉英,嘉陵江的嘉,英國的英 Míngzi jìao Jīayíng, Jīalíngjīang de jīa, Yínggúo de yíng "My name is Jīayíng, the Jia of Jialing River and the Ying in England."
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
The problem of homonyms also exists but is less severe in southern Chinese varieties like Cantonese and Taiwanese, which preserved more of the rimes of Middle Chinese. For instance, the previous examples of jī for "stimulated," "chicken," and "machine" have distinct pronunciations in Cantonese (romanized using jyutping): gik1, gai1, and gei1, respectively. For this reason, southern varieties tend to employ fewer multisyllabic words.
Related Topics:
Rimes - Jyutping
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
There are a small number of morphemes in Chinese, many of them loanwords, that consist of more than one syllable. These words cannot be further divided into single-syllable meaningful units, however in writing each syllable is still written as separate zì. One example is the word for "spider," zhīzhū, which is written as 蜘蛛. Even in this case, Chinese tend to try to make some kind of meaning out of the constituent syllables. For this reason, the two characters 蜘 and 蛛 each have an associated meaning of "spider" when seen alone as individual characters. When spoken though, they can never occur apart.
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Loanwords
Most Chinese words are formed out of native Chinese morphemes, including words describing imported objects and ideas. However, direct phonetic borrowing of foreign words has gone on since ancient times. Words borrowed from along the Silk Road in ancient times include 葡萄 "grape", 石榴 "pomegranate" and 獅子 "lion". Other words were borrowed from Buddhist scriptures, including 佛 "Buddha" and 菩薩 "bodhisattva".
Related Topics:
Silk Road - Buddhist
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Foreign words continue to enter the Chinese language by transcription according to their pronunciations. This is done by employing Chinese characters with similar pronunciations; characters in this case are usually taken strictly for their phonetic values. For example, "Israel" becomes 以色列 (pinyin: yǐsèliè). The Chinese characters used here literally mean "using-color-rank", or "ranking using color", but the sense is automatically ignored because it is understood that the characters are used for their phonetic values only. Characters which are used nearly exclusively in the transcription of foreign words are present in Chinese; many of these characters date back to Middle Chinese wherein they were used to translate Sanskrit phonemes. For example, 斯 sī and 爾 ěr, which are Classical Chinese words for "this" and "you", are never used in their original senses (except in a limited number of idiomatic expressions) and more often used to transcribe the sounds /s/ and /l/ in foreign words. Nevertheless, this method tends to yield somewhat strange results, and is therefore overwhelmingly used to transcribe foreign names only. A rather small number of direct phonetic borrowings have survived as common words, including 幽默 yōumò "humour", 邏輯 luójí "logic", 時髦 shímáo "smart, fashionable", 麥克風 màikèfēng "microphone", and 歇斯底里 xiēsīdǐlǐ "hysterics".
Related Topics:
Sanskrit - Phoneme - Classical Chinese
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
It is much more common to use existing Chinese morphemes to coin new words in order to represent imported concepts, such as technical expressions. Any Latin or Greek etymologies are dropped, making them more comprehensible for Chinese but introducing more difficulties in understanding foreign texts. For example, the word telephone was loaned phonetically as 德律風 (Standard Mandarin: délǜfēng) during the 1920s, but later 電話 (diànhuà "electric speech"), built out of native Chinese morphemes, became prevalent. Other examples include ?? (diànshì "electric vision") for television, ?? (diànn?o "electric brain") for computer; ?? (sh?uj? "hand machine") for cellphone, and ?? (lányá "blue tooth") for Bluetooth. Occasionally half-transliteration, half-translation compromises are accepted, such as 漢堡包 (hànbǎo bāo, "Hamburg bun") for hamburger. Sometimes translations are designed so that they sound like the original while incorporating Chinese morphemes. This is often done for commercial purposes, for example ?? (b?nténg "running leaping") for Pentium and ??? (sàib?iwèi "better-than hundred tastes") for Subway restaurants.
Related Topics:
Latin - Greek - Standard Mandarin - 1920s - Bluetooth - Pentium - Subway restaurants
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Another important source came from a related writing system, kanji, which are Chinese characters used in the Japanese language. The Japanese used kanji to translate many European words in the late 19th century and early 20th century. These words are called wasei-kango in Japanese (和製漢語 literally Japanese-made Chinese), and many of these words were then loaned into Chinese. Examples include lìchǎng (立場, たちば, stance), zhéxué (哲學, てつがく, philosophy), chōuxiàng (抽象, ちゅうしょう, abstract), guóyǔ (國語, こくご, national language), zhǔyì (主義, しゅぎ, -ism) and làngmàn (浪漫, ろうまん, romance). Some of these terms were coined by the Japanese by giving new senses to existing Chinese terms or by referring to expressions used in classical Chinese literature. As a result, these terms are virtually indistinguishable from native Chinese words: indeed, there is dispute over some of these terms as to whether the Japanese or Chinese coined them first. As a result of this to-and-fro process, Chinese, Korean, Japanese, and Vietnamese continue to share many terms describing modern terminology, in parallel to a similar corpus of terms built from Greco-Latin terms shared among European languages.
Related Topics:
Kanji - Japanese language - 19th century - 20th century - Wasei-kango
~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
~ Table of Content ~
| ► | Introduction |
| ► | Spoken Chinese |
| ► | Written Chinese |
| ► | History |
| ► | Influence on other languages |
| ► | Sounds |
| ► | Romanization |
| ► | Morphology |
| ► | Grammar |
| ► | Related topics |
| ► | References |
| ► | External links |
~ What's Hot ~
~ Community ~
| ► | History Forum Come and discuss about History, Civilizations, Historical Events and Figures |
| ► | History Web-Ring A community of sites, blogs and forums dedicated to History. Do not hesitate to submit your site. |
and are licensed under the GNU Free Documentation License.
Lexicon - Privacy Policy - Spiritus-Temporis.com ©2005.
